<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>traduzco</title>
	<atom:link href="http://blog.traducciones-ingles.es/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.traducciones-ingles.es</link>
	<description>Blog sobre traducción profesional</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Jan 2012 13:40:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2-alpha</generator>
		<item>
		<title>¿Cuánto cuesta una traducción? (y II)</title>
		<link>http://blog.traducciones-ingles.es/2012/cuanto-cuesta-traduccion-ii/</link>
		<comments>http://blog.traducciones-ingles.es/2012/cuanto-cuesta-traduccion-ii/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 13:40:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Pérez</dc:creator>
				<category><![CDATA[profesión]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducciones-ingles.es/?p=276</guid>
		<description><![CDATA[Como decía en la entrada anterior, para saber cuánto puede costar una traducción, nos interesa saber cuánto cuesta el tiempo del traductor. También había comentado que no todos los traductores cobran lo mismo, por lo que responder a esta pregunta &#8230; <a href="http://blog.traducciones-ingles.es/2012/cuanto-cuesta-traduccion-ii/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducciones-ingles.es/2012/cuanto-cuesta-traduccion-ii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cuánto cuesta una traducción? (I)</title>
		<link>http://blog.traducciones-ingles.es/2011/cuanto-cuesta-traduccion/</link>
		<comments>http://blog.traducciones-ingles.es/2011/cuanto-cuesta-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Sep 2011 10:07:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Pérez</dc:creator>
				<category><![CDATA[profesión]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducciones-ingles.es/?p=270</guid>
		<description><![CDATA[Muchas personas se hacen esa pregunta cuando se ven por primera vez en la necesidad de encargar una traducción. Y lo cierto es que la respuesta no es fácil. En primer lugar, porque, al igual que en otras profesiones, los &#8230; <a href="http://blog.traducciones-ingles.es/2011/cuanto-cuesta-traduccion/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducciones-ingles.es/2011/cuanto-cuesta-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Merece la pena asociarse?</title>
		<link>http://blog.traducciones-ingles.es/2011/merece-la-pena-asociarse/</link>
		<comments>http://blog.traducciones-ingles.es/2011/merece-la-pena-asociarse/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 May 2011 16:07:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Pérez</dc:creator>
				<category><![CDATA[profesión]]></category>
		<category><![CDATA[asociaciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducciones-ingles.es/?p=159</guid>
		<description><![CDATA[Esta es una pregunta que  muchos traductores o traductores en ciernes se plantean en algún momento. La decisión depende en muchos casos de los beneficios inmediatos que el traductor crea que puede obtener, es decir, de los servicios que ofrezca &#8230; <a href="http://blog.traducciones-ingles.es/2011/merece-la-pena-asociarse/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducciones-ingles.es/2011/merece-la-pena-asociarse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Las jornadas de Asetrad en Valencia</title>
		<link>http://blog.traducciones-ingles.es/2011/jornadas-asetrad-valencia/</link>
		<comments>http://blog.traducciones-ingles.es/2011/jornadas-asetrad-valencia/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Apr 2011 10:47:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Pérez</dc:creator>
				<category><![CDATA[profesión]]></category>
		<category><![CDATA[Asetrad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.traducciones-ingles.es/?p=111</guid>
		<description><![CDATA[El fin de semana pasado Asetrad celebró en Valencia su asamblea general. Como viene siendo habitual, además de la asamblea se organizaron otras actividades: un taller de Word para traductores y correctores impartido por Xosé Castro y una jornada sobre &#8230; <a href="http://blog.traducciones-ingles.es/2011/jornadas-asetrad-valencia/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducciones-ingles.es/2011/jornadas-asetrad-valencia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Por qué debemos traducir únicamente a nuestra lengua materna?</title>
		<link>http://blog.traducciones-ingles.es/2011/traducir-lengua-materna/</link>
		<comments>http://blog.traducciones-ingles.es/2011/traducir-lengua-materna/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Mar 2011 17:15:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Pérez</dc:creator>
				<category><![CDATA[profesión]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduzco.wordpress.com/?p=104</guid>
		<description><![CDATA[Cuando alguien ajeno al mundo de la traducción conoce a un traductor, lo más habitual es que le pregunte: «¿Y a qué idiomas traduces?». La respuesta, que en la gran mayoría de los casos es exclusivamente la lengua materna del &#8230; <a href="http://blog.traducciones-ingles.es/2011/traducir-lengua-materna/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducciones-ingles.es/2011/traducir-lengua-materna/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Las «normas» de la traducción jurada</title>
		<link>http://blog.traducciones-ingles.es/2011/las-%c2%abnormas%c2%bb-de-la-traduccion-jurada/</link>
		<comments>http://blog.traducciones-ingles.es/2011/las-%c2%abnormas%c2%bb-de-la-traduccion-jurada/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Feb 2011 20:40:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Pérez</dc:creator>
				<category><![CDATA[profesión]]></category>
		<category><![CDATA[traducción jurada]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduzco.wordpress.com/?p=87</guid>
		<description><![CDATA[Cada cierto tiempo, algún traductor-intérprete jurado (que así es como nos llamamos desde el 25 de diciembre de 2009) envía un mensaje a una lista de traductores quejándose porque un organismo ha rechazado una traducción suya por cuestiones formales. Y &#8230; <a href="http://blog.traducciones-ingles.es/2011/las-%c2%abnormas%c2%bb-de-la-traduccion-jurada/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducciones-ingles.es/2011/las-%c2%abnormas%c2%bb-de-la-traduccion-jurada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De la impaciencia y la comodidad de los novatos</title>
		<link>http://blog.traducciones-ingles.es/2011/de-la-impaciencia-y-la-comodidad-de-los-novatos/</link>
		<comments>http://blog.traducciones-ingles.es/2011/de-la-impaciencia-y-la-comodidad-de-los-novatos/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 13:27:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Pérez</dc:creator>
				<category><![CDATA[profesión]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduzco.wordpress.com/?p=27</guid>
		<description><![CDATA[Supongo que la mejor forma de hacerme popular como bloguera no es empezar criticando el comportamiento de algunos novatos, pero creo que una colleja virtual no viene mal de vez en cuando (aunque la verdad es que muchas deberían llevárselas &#8230; <a href="http://blog.traducciones-ingles.es/2011/de-la-impaciencia-y-la-comodidad-de-los-novatos/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducciones-ingles.es/2011/de-la-impaciencia-y-la-comodidad-de-los-novatos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Otro blog sobre traducción?</title>
		<link>http://blog.traducciones-ingles.es/2011/otro-blog-traduccion/</link>
		<comments>http://blog.traducciones-ingles.es/2011/otro-blog-traduccion/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Jan 2011 20:02:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Pérez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduzco.wordpress.com/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[Eso es lo que llevo mucho tiempo planteándome. ¿No hay ya un montón de blogs estupendos escritos por traductores? La verdad es que sí. De hecho, yo sigo unos cuantos. Entonces, ¿por qué creo otro? Supongo que por muchas razones: &#8230; <a href="http://blog.traducciones-ingles.es/2011/otro-blog-traduccion/">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.traducciones-ingles.es/2011/otro-blog-traduccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

